Português do Brasil X Português de Portugal

diferenças entre o porutguês de Portugal e do Brasil

 

Podemos perceber que o Português do Brasil X o Português de Portugal apresenta algumas diferenças, embora Brasil e Portugal falem a mesma língua.

 As diferenças entre o Português do Brasil e o Português de Portugal são relacionadas não somente ao vocabulário, mas também costumam ocorrer na fonética e na sintaxe.

brasiu

 A diferença na pronúncia é a que podemos perceber inicialmente. Os brasileiros, por exemplo, não pronunciam a letra “L” no final das palavras: Brasil, pronuncia-se “Brasiu”, nem a letra “O” final – falando como um “U”: o nome Marcelo falamos como “Marcelu”; já em Portugal, por outro lado, os falantes costumam “eliminar” as vogais átonas, pronunciando bem apenas as vogais tônicas, como por exemplo a palavra “Esperança”: No Brasil ela é pronunciada como “esperança” e em Portugal como “esp’rança”.

Algumas construções sintáticas comuns no Brasil não costumam ser utilizadas em Portugal, tais como:

1.Uso do pronome oblíquo iniciando sentenças.

No Brasil dizemos, “Me dá um abraço?” e em Portugal dizemos, “Dá-me um abraço?”

desenho_abraço

2.  Uso do gerúndio, ao invés de infinitivo + preposição.

gerúndio ligar

No Brasil dizemos, “Estou ligando para você.” e em Portugal dizemos, “Estou a ligar para você.”

 

gerundio 2

3. Diferenças na acentuação. (PB – Português do Brasil e PP – Português de Portugal)

br X pt acento

– Proparoxítonas com e e o tó[ô]nicos seguidos de consoante ou dígrafo nasal (m, n e nh): PB acadêmico (com e fechado) e PP académico (com e aberto); PB fenômeno (com o fechado) e PP fenómeno (com o aberto). Exceção,  Fêmea e estômago têm a mesma grafia.
– Paroxítonas com e e o tó[ô]nicos seguidos de consoante ou dígrafo nasal e terminadas em i e u (seguidos ou não de s): PB tênis e PP ténis; PB bônus e PP bónus.
– Oxítonas : PB matinê e PP matiné; PB judô e PP judo
– Ditongo ói/oi em flexões verbais: PB (eu) apóio e PP (eu) apoio

4. Diferenças na grafia.

letras

– Terminação -emos/-êmos no presente do subjuntivo:

– PB demos (igual ao pretérito perfeito do indicativo demos) e PP dêmos(com ê fechado em contraste com o pretérito perfeito do indicativo demos, com e aberto).
– PB comumente e PP comummente; PB escoteiro e PP escuteiro; PB ímã e PP íman; PB caminhão e PP camião.
– Maiúsculas e minúsculas:
a) meses – PB janeiro e PE Janeiro;
b) festas pagãs: PB carnaval e PE Carnaval

atenção

“O português falado em Portugal possui uma variedade de vogais muito mais complexa que o português brasileiro. Enquanto a fonética do português brasileiro é muito semelhante à do sec. XVII, o português europeu avançou muito mais rápido. Ou seja, o português europeu possui mais sons vocálicos do que o português brasileiro, que é mais conservador. Como o sistema vocálico deles é mais complexo, quando eles falam, ouvimos vários sons que desconhecemos, enquanto que eles, ao nos ouvirem, não encontram nenhuma dificuldade, visto que todos os sons vocálicos existentes no português brasileiro existem também no português europeu. 
No Brasil também se pronunciam todas as vogais, enquanto, em Portugal, há muitas vogais que se omitem. Por exemplo, a palavra “diferente” será pronunciada “difrente”. 
Sabe-se que as vogais são o núcleo de uma sílaba. Quando há diferenças vocálicas expressivas, a inteligibilidade fica comprometida.
Também é um pouco mais complicado compreender o português europeu por causa da tendência à palatalização do som /s/ (que é fazê-lo com som de X, que ocorre com uma intensidade muito mais forte do que no português carioca ou no recifense). 
Ignore quem disser que é porque o brasileiro bagunçou o português ou porque um ou outro não fala o português direito. Essa é a resposta típica do leigo. Cada povo usa a língua da maneira que melhor lhe serve e ninguém é capaz de bagunçar uma língua. Ela sempre seguirá padrões lógicos e rigosos.”

Fonte(s):Linguística – área da fonologia

Ficou curioso para saber mais sobre as diferenças do Português do Brasil e do Português de Portugal? Nosso próximo post será sobre as diferentes palavras utilizadas em ambos países. Não perca!!!

Abraços,
Professora Aline Simo
 

Quer praticar seu português conosco?
Envie um e-mail para contato@cursovilabrasil.com.br e agende uma aula experimental gratuita!

7 Comments

  • Avatar
    Igor
    Posted 08/02/2018 9:32 pm 0Likes

    É correto falar/escrever “Estou a ligar para você.” no portugues brasileiro? Ou isso é algo exclusivo do Pt de Pt?

    • cursovilabrasil
      Posted 10/02/2018 10:40 pm 0Likes

      Olá, Igor. Não é errado no português brasileiro, só não é comum. Nós dizemos “Estou ligando para você” =)

    • Surama Roper
      Posted 03/06/2018 12:25 pm 0Likes

      Igor, ainda que os brasileiros entendam o que você quer dizer, eles diriam que você está falando o português de Portugal. Nesse contexto, para os brasileiros, deve-se usar sempre o gerúndio: “Estou ligando para você…”.

  • Ariovaldo Costa
    Posted 10/04/2018 7:00 pm 0Likes

    Estive em Portugal faz cerca de 1 ano e aconteceu exatamente o que você descreveu acima. Minha namorada tem uns parentes portugueses, muito amáveis por sinal, eu fiz um pouco de esforço (fiquei com vergonha) para entende-los e percebi que eles não fizeram nenhum, falando rápido ou não eles entendiam. E também sabiam todas as girias paulistas (sou paulista). Eu era dos que pensavam que o português brasileiro era mais “barroco” por assim dizer. Mas comprei um livro no museu da marinha em Lisboa e não tive dificuldade alguma para lê-lo . Enfim adorei o texto, vou buscar mais informações a respeito.

  • Nilda
    Posted 06/05/2018 10:29 am 0Likes

    Sou professora de Português e espanhol na Espanha, e sempre dei classe de português que falamos no Brasil, agora tenho um grupo que precisa aprender português porque negociam com Portugual, entao estou tentando dar aulas de português europeu e tenho muita dificuldade para pronunciar, o que faço é dizer que o que estou ensinando é a norma culta da língua.

  • Miguel Sousa
    Posted 10/09/2018 4:01 pm 0Likes

    Gostaria de saber porque razão os brasileiros pronunciam a letra l no final de uma palavra como u. É influência de algum outro povo?

    • cursovilabrasil
      Posted 11/09/2018 12:00 pm 0Likes

      Olá, Miguel
      Não temos certeza, mas há teorias que dizem que a vocalização do L final é um processo comum em muitas línguas, inclusive no Latim.
      Já ouvimos histórias de esse fenômeno aconteceu no Brasil devido ao contato do português de Portugal com indígenas do Brasil que não tinham o sim do L consonantal.
      Um abraço.

Deixe seu comentário

WhatsApp chat