Warning: mysqli_num_fields() expects parameter 1 to be mysqli_result, bool given in /home/cursovilabrasil/www/portuguesparaestrangeiros/wp-includes/wp-db.php on line 3402
O que significa "pois não"? - Português para estrangeiros

“Pois não” significa sim? =O

Logo no início da minha carreira de professora de português para estrangeiros, eu tinha uma aluna canadense/sul-coreana que uma vez, depois de aprender a como pedir ajuda às pessoas em português, entrou em uma loja em um shopping e foi logo perguntando “Olá, você poderia me ajudar?” e, automaticamente, a vendedora respondeu Pois não. Minha aluna simplesmente virou e saiu da loja, sem entender a grosseria da vendedora.

Quando ela me contou isso, imaginei a reação dela, mais ou menos, como esta:

O que significa pois não?

Fonte da imagem

Português para estrangeiros

Coitada! Aqui no Brasil pois não, quando usado em uma resposta, significa o mesmo que dizer, “sim” ou “claro” e é bastante educado. Veja outro exemplo retirado do texto “O que é jeitinho?”, publicado no Jornal do Brasil, em 22 de setembro de 1999 (Leia na íntegra).

[…]

Cena três – Um americano, o jornalista John Allius, que viveu muitos anos no Brasil; uma feijoada insistente e uma família do interior paulista, muito hospitaleira.

– O senhor quer mais um pouquinho de feijoada? (pela quarta vez).

Pois não – diz Allius, e faz menção de retirar o prato da mesa.

– Ora, que maravilha! O senhor gostou mesmo da minha feijoada – diz a dona da casa despejando mais uma generosa concha de feijão do prato do gringo aterrorizado.

[…]

 

O texto mostra outro exemplo, similar ao da minha aluna, de falha na comunicação entre um estrangeiro e um brasileiro, pois o americano pensava que estava recusando um novo prato, mas na verdade estava dizendo SIM, da forma mais educada possível! Hehe

Português para estrangeiros

O linguista Ataliba T. de Castilho comenta essa expressão em sua entrevista no Programa do Jô (20:42):

Já quando usado em uma pergunta, “pois não?” significa “Como posso ajudar?”, “O que você precisa?”. Por exemplo, você vai a um restaurante, chama o garçom e ele diz:

Garçom: Pois não.
Cliente: O cardápio, por favor.

Português para estrangeiros

Li em alguns lugares que essa expressão é a contração da expressão “pois não havia de”, que mostra que é impossível dizer não para o pedido, mas eu, sinceramente, acredito que seja muito mais fácil entender seus usos atuais do que voltar na história e descobrir de onde vem.

Se quiser rir mais um pouquinho dessas falhas de comunicação, indico a leitura da crônica Pá, Pá, Pá, de Luís Fernando Veríssimo.


PÁ, PÁ, PÁ

Luís Fernando Veríssimo

A americana estava há pouco tempo no Brasil. Queria aprender o português depressa, por isto prestava muita atenção em tudo que os outros diziam. Era daquelas americanas que prestam muita atenção.

Achava curioso, por exemplo, o “pois é”. Volta e meia, quando falava com brasileiros, ouvia o “pois é”. Era uma maneira tipicamente brasileira de não ficar quieto e ao mesmo tempo não dizer nada. Quando não sabia o que dizer, ou sabia mas tinha preguiça, o brasileiro dizia “pois é”. Ela não aguentava mais o “pois é”.

Também tinha dificuldade com o “pois sim” e o “pois não”. Uma vez quis saber se podia me perguntar uma coisa.

– Pois não – disse eu, polidamente.

– É exatamente isso! O que quer dizer “pois não”?

– Bom. Você me perguntou se podia fazer uma pergunta. Eu disse “pois não”. Quer dizer “pode, esteja à vontade, estou ouvindo, estou às suas ordens…”

– Em outras palavras, quer dizer “sim”.

– É.

– Então por que não se diz “pois sim”?

– Porque “pois sim” quer dizer “não”.

– O quê?!

– Se você disser alguma coisa que não é verdade, com a qual eu não concordo, ou acho difícil de acreditar, eu digo “pois sim”.

– Que significa “pois não”?

– Sim. Isto é, não. Porque “pois não” significa “sim”.

– Por quê?

– Porque o “pois”, no caso, dá o sentido contrário, entende? Quando se diz “pois não”, está-se dizendo que seria impossível, no caso, dizer “não”. Seria inconcebível dizer “não”. Eu dizer não? Aqui, ó.

– Onde?

– Nada. Esquece. Já “pois sim” quer dizer “ora, sim!” “Ora se eu vou aceitar isso.” “Ora, não me faça rir. Rá, rá, rá.”

– “Pois” quer dizer “ora”?

– Ahn… mais ou menos.

– Que língua!

Eu quase disse: “E vocês, que escrevem “tough” e dizem “taf”? mas me contive. Afinal, as intenções dela eram boas. Queria aprender. Ela insistiu:

– Seria mais fácil não dizer o “pois”.

Eu já com preguiça.

– Pois é.

– Não me diz “pois é”!

Mas o que ela não entendia mesmo era o “pá, pá, pá”.

– Qual o significado exato de “pá, pá, pá”?

– Como é?

– “Pá, pá, pá”.

– “Pá” é pá. “Shovel”. Aquele negócio que a gente pega assim e…

– “Pá” eu sei o que é. Mas “pá” três vezes?

– Onde foi que você ouviu isso?

– É a coisa que eu mais ouço. Quando brasileiro começa a contar história, sempre entra o “pá, pá, pá”.

Como que para ilustrar nossa conversa, chegou-se até nós, providencialmente, outro brasileiro. E um brasileiro com história:

– Eu estava ali agora mesmo, tomando um cafezinho, quando chega o Túlio. Conversa vai, conversa vem e coisa e tal e pá, pá, pá…

Eu e a americana nos entreolhamos.

– Funciona como reticências – sugeri eu – Significa, na verdade, três pontinhos. “Ponto, ponto, ponto”.

– Mas por que “pá “ e não “pó”? Ou “pi” ou “pu”? Ou “etecetera”?

Me controlei para não dizer – “E o problema dos negros nos Estados Unidos”?

Ela continuou:

– Por que tem que ser três vezes?

– Por causa do ritmo. “Pá, pá, pá”. Só “pá, pá” não dá.

– E por que “pá”?

– Porque sei lá – disse, didaticamente.

O outro continuava sua história. História de brasileiro não se interrompe facilmente.

– E aí o Túlio veio com uma lengalenga que vou te contar. Porque pá, pá, pá…

– É uma expressão utilitária – intervim – Substitui várias palavras (no caso toda a estranha história do Túlio, que levaria muito tempo para contar) por apenas três. É um símbolo de garrulice vazia, que não merece ser reproduzida. São palavras que…

– Mas não são palavras. São só barulhos. “Pá, pá, pá”.

– Pois é – disse eu.

Ela foi embora, com a cabeça alta. Obviamente desistira dos brasileiros. Eu fui para o outro lado. Deixamos o amigo do Túlio papeando sozinho.

 

Crônica extraída do livro “O Analista de Bagé”, L & PM Editores Ltda – Porto Alegre, 1981, pág. 58. (Disponível em: http://euescrevcl.blogspot.com.br/2012/02/pa-pa-pa-luis-fernando-verissimo.html)

 

Professora Ana Gabatteli

Quer praticar seu português conosco?
Envie um e-mail para contato@cursovilabrasil.com.br e agende uma aula experimental gratuita!

Deixe seu comentário